Мне тут напомнили, что мы давненько не говорили о синонимах для всяких сексуальных действий, так что с радостью возобновляю своеобразные уроки английского. И сегодня речь пойдет об оральном сексе
Итак, оральный секс в общем и целом пока ограничивается довольно скромным набором: go down, oralgamie, oralize, licker, give brain, suck the ice cream, go downtown, feed the calf
У мужчин с этим получше, минет представлен более широкой линейкой синонимов: blow job, give head, play the skin flute, hum job, hummer, smoke the pole, eat cheese (но почему??), talk on the bonophone (вот это очень мило, мне кажется), speak into the flesh-microphone, bop…
Женщины же и вовсе получают все 22 удовольствия, потому что куни можно обозначить как: eat her out, muff diving, carpet munch, eat at the Y, eat carpet (как мило..), have a dog ear sandwich, chewin’, rug munch, feed the calf, lapping the little man in the canoe, tip the velvet, yodeling in the canyon of love, lap up the broccoli juice, lap the breadbaske



Comments:
6 комментариев posted on "Сексуальные синонимы — оральный секс"
Ромка on Июнь 1st, 2011 at 6:56 пп #

eat cheese (но почему??)
Я думаю у мужчин ни у одного это не вызвало удивления или даже вопросов 😀
Помню даже в армии у нас любимой шуткой было задумчиво сказать кому-то «надо узнать, сколько солдату положено нормами питания сыра в сутки…. а то мне кажется я тебе его больше нормы даю»


Maggie on Июнь 1st, 2011 at 8:32 пп #

О_о
Мир все же куда многограннее, чем я его вижу


Ромка on Июнь 2nd, 2011 at 12:07 дп #

Тогда тебе просто необходим небольшой экскурс в одну из граней этого сложного и многогранного мира. У мужчин, особенно у молодых, при недостаточной гигиене (пару дней не мыть достаточно) под крайней плотью образуется специфический налет, в медицине называемый «смегма», а в простонародье «подзалупный сыр». Сыр — потому что это очень похоже на него цветом и консистенцией. При совсем недостаточной гигиене, особенно в жаркое время, оно является очень благоприятной средой для размножения всяких бактерий и именно это сподвигло многие народы делать обрезание чуть ли не в младенческом возрасте.


Maggie on Июнь 2nd, 2011 at 12:37 дп #

Ромка, я поняла, сказывается разная локализация. 🙂 Потому что в наших краях это зовется «подзалупным творогом» (госсспадя, я что, правда это пишу??)))


Ромка on Июнь 2nd, 2011 at 5:18 дп #

Во многих языках, например в украинском и даже в некоторых диалектах русского и, что самое важное, в английском и сыр и творог почему-то называют одним словом.


iHumster on Июнь 4th, 2011 at 11:00 пп #

Хм… а вот Give Head частенько встречал в сериале Сопрано. ДимЮричь Пучков переводил как «(вы)дать в голову»… То бишь почти дословно и притом понятно о чем идет речь. =)


Post a comment

Name: 
Email: 
URL: 
Comments: